So subben wir unsere Untertitel:
Timen (Falls Nötig)
Übersetzen
Typesetten
Editieren
Encoden
Uploaden
Die Aufgaben der einzelnen Bereiche:
Timer
Der Timer stellt die Anfangs- und Endzeit der einzelnen gesprochenen Sätze ein. Da wir unsere Subs aus den englischen Untertitel beziehen, ist das meist nicht nötig.
Übersetzer
Der Übersetzer übersetzt die Untertitel aus dem Englischen oder je nach Erfahrung direkt aus dem Japanischen. Ein Übersetzer muss darauf achten, die Sätze nicht Wort wörtlich zu übersetzen, da ansonsten die Sätze oft keinen Sinn ergeben würden. Man sollte die Handlung der zu übersetzenden Folge verstehen und eventuell hilft es vorher die Folge anzuschauen.
Als Übersetzer sollte man folgende Kenntnisse haben:
•Gute englisch Kenntnisse oder gute japanisch Kenntnisse
Hilfsprogramme dürfen und können verwendet werden.
Typesetter
Der Typesetter kümmert sich um das aussehen der Untertitel. Er macht die einzelnen Charakterfarben und vergibt diese den einzelnen Charakter an deren Stellen. Außerdem kümmert sich der Typesetter um das Ein- und Ausblenden, sowie das Bewegen von Schildern, Notizen, Texte, ... .
Als Übersetzer sollte man folgende Kenntnisse haben:
•Es werden keine wirklichen Kenntnisse benötigt.
Editor
Der Editor führt bei uns die Korrekturlesung durch, also das Verbessern von Rechtschreibfehlern. Außerdem verbessert der Editor die schlecht formulierten Sätze oder in manchen Situationen die Sätze, die keinen Sinn ergeben würden. Bei größeren Änderungen sollte der Editor Rücksprache mit dem Übersetzer halten.
Als Editor sollte man folgende Kenntnisse haben:
•Gute deutsch Kenntnisse
•Eventuell gute englisch Kenntnisse
Hilfsprogramme dürfen und können verwendet werden.
Encoder + Uploader
Als Encoder übernimmt Ihr die Aufgabe, die fertigen Untertitel in die Videos einzubinden. Das geschieht durch sogenannten Hardsub(Untertitel wird in das Video eingebrannt), oder Softsub(Untertitel wird in ein Containerformat(.mkv) eingebunden. Kann mit diversen Programmen entfernt oder bearbeitet werden). Bei uns übernimmt ihr als Encoder auch das Uploaden. Außerdem bekommt Ihr die Aufgabe, die Videos in eine SD Version umzuwandeln und diese dann auch upzuloaden.
Als Encoder + Uploader sollte man folgende Kenntnisse haben:
•Es werden keine besonderen Kenntnisse benötigt. Eventuell gute Bandbreite und einen Computer mit einer guten CPU und gutem RAM.
Wem diese Arbeiten gefallen und ein oder zwei Aufgaben gerne mal ausprobieren möchte, kann sich bei uns auf der nächsten Seite bewerben. Je nach dem, welche Aufgabe übernommen werden, stellen wir die nötigen Programme + eventuelle Hilfsprogramme zur Verfügung.
Timen (Falls Nötig)
Übersetzen
Typesetten
Editieren
Encoden
Uploaden
Die Aufgaben der einzelnen Bereiche:
Timer
Der Timer stellt die Anfangs- und Endzeit der einzelnen gesprochenen Sätze ein. Da wir unsere Subs aus den englischen Untertitel beziehen, ist das meist nicht nötig.
Übersetzer
Der Übersetzer übersetzt die Untertitel aus dem Englischen oder je nach Erfahrung direkt aus dem Japanischen. Ein Übersetzer muss darauf achten, die Sätze nicht Wort wörtlich zu übersetzen, da ansonsten die Sätze oft keinen Sinn ergeben würden. Man sollte die Handlung der zu übersetzenden Folge verstehen und eventuell hilft es vorher die Folge anzuschauen.
Als Übersetzer sollte man folgende Kenntnisse haben:
•Gute englisch Kenntnisse oder gute japanisch Kenntnisse
Hilfsprogramme dürfen und können verwendet werden.
Typesetter
Der Typesetter kümmert sich um das aussehen der Untertitel. Er macht die einzelnen Charakterfarben und vergibt diese den einzelnen Charakter an deren Stellen. Außerdem kümmert sich der Typesetter um das Ein- und Ausblenden, sowie das Bewegen von Schildern, Notizen, Texte, ... .
Als Übersetzer sollte man folgende Kenntnisse haben:
•Es werden keine wirklichen Kenntnisse benötigt.
Editor
Der Editor führt bei uns die Korrekturlesung durch, also das Verbessern von Rechtschreibfehlern. Außerdem verbessert der Editor die schlecht formulierten Sätze oder in manchen Situationen die Sätze, die keinen Sinn ergeben würden. Bei größeren Änderungen sollte der Editor Rücksprache mit dem Übersetzer halten.
Als Editor sollte man folgende Kenntnisse haben:
•Gute deutsch Kenntnisse
•Eventuell gute englisch Kenntnisse
Hilfsprogramme dürfen und können verwendet werden.
Encoder + Uploader
Als Encoder übernimmt Ihr die Aufgabe, die fertigen Untertitel in die Videos einzubinden. Das geschieht durch sogenannten Hardsub(Untertitel wird in das Video eingebrannt), oder Softsub(Untertitel wird in ein Containerformat(.mkv) eingebunden. Kann mit diversen Programmen entfernt oder bearbeitet werden). Bei uns übernimmt ihr als Encoder auch das Uploaden. Außerdem bekommt Ihr die Aufgabe, die Videos in eine SD Version umzuwandeln und diese dann auch upzuloaden.
Als Encoder + Uploader sollte man folgende Kenntnisse haben:
•Es werden keine besonderen Kenntnisse benötigt. Eventuell gute Bandbreite und einen Computer mit einer guten CPU und gutem RAM.
Wem diese Arbeiten gefallen und ein oder zwei Aufgaben gerne mal ausprobieren möchte, kann sich bei uns auf der nächsten Seite bewerben. Je nach dem, welche Aufgabe übernommen werden, stellen wir die nötigen Programme + eventuelle Hilfsprogramme zur Verfügung.